din sesh-e ekta ghor.
aar ghor-e ferar swopno.
khub sadharon.
tobu bhoy paai.
bujhte parina je tor duto haath amar ei
moleen deho takei bhalobashbe chirokaal.
dur-e jete chay ei murho, pashaan, nishtur ami.
koshto dey aar koshto paay.
ami chinte paarina amay.
tobu tor aalingonei khomaprapti
aamar sob paap-er.
tui amar unmukto aakash.
aami daanaheen bihongo, tobu
uurte aakul hoi,
tor dikei....
A home at the end of the day..
And a dream to return home...
Very ordinary.
Yet I apprehend.
I fail to trust that your hands
will forever love my dirty apparition.
And I try to run away.
Oh foolish, silly, cruel me!
you hurt, and get hurt!
And I don't recognize myself.
Yet in your embrace
will my sins be forgiven.
You are my eternal unending sky.
I am a bird with broken wings.
Yet I never stop flying..
towards you.........
4/21/10
4/14/10
Punishment...
Game over.
And now, the next.
Vapors from the ocean become the rain, and the river,
To meet the ocean again.
The clock-hands’ journey never stops.
Honesty was there in all of the love!
Accidents, sagacity, rarity – was pure in them all!
And likewise, the pain.
Fresh.
You weren’t ready to lose even a morsel of warmth.
Do you remember?
Do you remember for the love of no concession you had ruthlessly
Uprooted the very love?
Blemishes of the wounds.
Veils of fear.
Torn, broken dreams.
Yet, intimacy with the self.
Oh it is no less!
And there’s no stopping the destined.
Lashing all vows of toughness
Love comes again.
Slowly.
Silently.
Flooding all resolutions of being cruel, of being indifferent.
Could so easily you tread the path, knowing it would be treacherous?
Is so luring the door to fantasy?
So attractive the silver moonlight?
Could your dreams want to be deceived?
Or they couldn’t, for,
You love again!
You leap again in inanity!
So now, pay for that taste of eternity.
Erect your edifice, against all tempests.
Build your world at the epicenter of the quake.
Leave the ground, for,
You have longed to fly.
You have aspired.
You have dared to love.
There’s no escape!
And now, the next.
Vapors from the ocean become the rain, and the river,
To meet the ocean again.
The clock-hands’ journey never stops.
Honesty was there in all of the love!
Accidents, sagacity, rarity – was pure in them all!
And likewise, the pain.
Fresh.
You weren’t ready to lose even a morsel of warmth.
Do you remember?
Do you remember for the love of no concession you had ruthlessly
Uprooted the very love?
Blemishes of the wounds.
Veils of fear.
Torn, broken dreams.
Yet, intimacy with the self.
Oh it is no less!
And there’s no stopping the destined.
Lashing all vows of toughness
Love comes again.
Slowly.
Silently.
Flooding all resolutions of being cruel, of being indifferent.
Could so easily you tread the path, knowing it would be treacherous?
Is so luring the door to fantasy?
So attractive the silver moonlight?
Could your dreams want to be deceived?
Or they couldn’t, for,
You love again!
You leap again in inanity!
So now, pay for that taste of eternity.
Erect your edifice, against all tempests.
Build your world at the epicenter of the quake.
Leave the ground, for,
You have longed to fly.
You have aspired.
You have dared to love.
There’s no escape!
wait...
Jaanlar opaare surjyo gole jaak godhulir nana rong-e
Paakhira firuk neer-e
Sob podokkhep er theke rehai paak raasta
Bishaad-ei baajuk taanpura
dhulo jome gaachh-er patao
Hoye uthuk chhai ronga
Meghera Cherrapunji-tei bhalo achhe
tai tumi borong naa-i ele
Lamp post neebe jay jak
eta opekkkhar golpoi hok...
And, here's the translation:
Over the window, let the sun melt into colors of dusk.
Let the birds sequester to their nests.
Let the road take respite from all strides.
Let the strings play melancholy.
Let the leaves turn gray, ridden with dust.
The clouds are well and happy in Cherrapunji.
So let you not be.
Let the lamp post light be put out, too.
Let this be a story of wait……
Paakhira firuk neer-e
Sob podokkhep er theke rehai paak raasta
Bishaad-ei baajuk taanpura
dhulo jome gaachh-er patao
Hoye uthuk chhai ronga
Meghera Cherrapunji-tei bhalo achhe
tai tumi borong naa-i ele
Lamp post neebe jay jak
eta opekkkhar golpoi hok...
And, here's the translation:
Over the window, let the sun melt into colors of dusk.
Let the birds sequester to their nests.
Let the road take respite from all strides.
Let the strings play melancholy.
Let the leaves turn gray, ridden with dust.
The clouds are well and happy in Cherrapunji.
So let you not be.
Let the lamp post light be put out, too.
Let this be a story of wait……
Subscribe to:
Posts (Atom)